在英國家族企業(yè)Boxer Gifts的老板Thomas O'Brien眼前,250%的成本上漲是一個冰冷的現(xiàn)實。這家位于利茲的公司,主要從事設(shè)計游戲和季節(jié)性禮物,其產(chǎn)品在中國生產(chǎn),因此嚴(yán)重依賴于全球航運。然而,隨著最近一個多月來途徑紅海的商業(yè)船只頻繁遭到襲擊,導(dǎo)致船只不得不耗費更長的時間改道,避開這條世界上最繁忙的航道之一,Boxer Gifts所面臨的挑戰(zhàn)加劇了。
Los empresarios europeos entrevistados por los medios de comunicación han afirmado en general que la crisis del Mar Rojo provocará inevitablemente retrasos en el transporte y subidas de precios. La Asociación Británica de Minoristas ha advertido que,Envíolas interrupciones podrían tener un efecto dominó en el suministro de productos y los precios. La directora ejecutiva de la asociación, Helen Dickinson, se?aló que esto es un resultado directo del aumento de los costes de transporte y de los seguros de transporte, y que en los próximos meses el tiempo de transporte de algunas mercancías se alargará considerablemente.
El secretario general de la Cámara Naviera Internacional, Guy Platten, había advertido anteriormente que el verdadero impacto podría no sentirse hasta finales de enero. Actualmente, la principal causa de la crisis del Mar Rojo es el grupo hutí yemení, que ha declarado su apoyo a Hamás y ha afirmado que sus ataques se dirigen a los buques que transitan por el Mar Rojo hacia Israel. Aunque no está claro si todos los buques atacados se dirigían a Israel, las frecuentes amenazas de ataques han provocado que las mayores navieras del mundo, como Mediterranean Shipping y Maersk, abandonen la ruta tradicional a través del Canal de Suez y opten por rodear el Cabo de Buena Esperanza en áfrica.
O'Brien指出,這導(dǎo)致航運公司紛紛上調(diào)集裝箱運費,對于Boxer Gifts而言,過去兩周的運費已上漲了250%。該公司表示,將盡可能消化持續(xù)攀升的成本,但如果運費進(jìn)一步上漲,就不得不轉(zhuǎn)嫁成本。此外,商品延誤也正成為一個問題,這可能會導(dǎo)致商品發(fā)貨延誤兩到三周,錯過情人節(jié)和母親節(jié)這兩個黃金銷售窗口。
El gigante naviero alemán Hapag-Lloyd ha afirmado que seguirá evitando la ruta del Mar Rojo al menos hasta el 9 de enero. La empresa hace pasar unos 50 buques al mes por el Canal de Suez, y unos 25 buques han desviado su ruta en la segunda mitad de diciembre, mientras que la decisión actual afectará a al menos 15-20 buques.
Las dos mayores navieras del mundo, Mediterranean Shipping y Maersk, han suspendido sus rutas por el Mar Rojo hasta nuevo aviso. CMA CGM, de Francia, ha anunciado que, a partir del 15 de enero, aumentará el flete de los contenedores de Asia al Mediterráneo hasta en un 100% en comparación con el 1 de enero.
對于O'Brien來說,持續(xù)中斷造成的經(jīng)濟(jì)損失可能高達(dá)數(shù)十萬英鎊。他最擔(dān)心的并非僅是金錢問題,而是發(fā)貨的延期可能會讓客戶失望。他表示,與短期的金錢損失相比,名譽(yù)受損的時間要長得多。
Rachael Waring, propietaria de una empresa de comercio de muebles, se enfrenta a una situación similar. Algunos de sus clientes se enfrentan a la falta de mercancías porque los contenedores no pudieron pasar por el Mar Rojo antes de Navidad. Waring afirma que el coste del flete de un contenedor se ha triplicado recientemente y que se espera que los precios sigan subiendo.
“Los clientes tendrán que tener en cuenta el aumento de los costes de transporte en el futuro. Esto, obviamente, planteará nuevos problemas a la inflación”, a?adió.